Algunas
características del español colombiano
·
Uso del pronombre de la
segunda persona del plural: al igual que en otros países de habla hispana, el
pronombre “vosotros” es considerado arcaísmo, por lo que se utiliza el “tú” en
conversaciones informales, y el “usted” en situaciones formales. No obstante,
en Bogotá, funciona exactamente al revés: el uso de “tú” es bastante
restringido, y predomina el pronombre “usted”, incluso en conversaciones con
miembros de la propia familia. Si bien el “vos” no está tan extendido como en
otros países como Argentina, es utilizado en algunas regiones.
·
Uso y abuso de
diminutivos: quizás lo llamativo no sean los sufijos diminutivos aplicados a
sustantivos –común en muchas otras variedades del español como en la de Cuba–
sino los aplicados a adjetivos, preposiciones, y hasta gerundios. Todos pueden
ir en chiquitico y todos junticos: “Iba caminandito ahorita cuando los vi
abrazaditos, y me puse celosito“.
Expresiones
coloquiales: si bien inicialmente se escuchaban más
en los barrios de las grandes ciudades, ahora esas palabras son, generalmente,
entendidas por todos.
Embarrarla - meter
la pata.
Chichón
de suelo - bajito.
Vacano -
buen tipo, qué bueno.
Sardino - jovencito.
Parqueadero - estacionamiento.
Plata - dinero.
Esfero - bolígrafo.
Bomba - gasolinera.
Chupamedias -
lameculos.
Cola - trasero.
Machuca - follar.
Changonguería -
es una burla o desorden.
Titino - persona elegante.
Aboye - asomar o flotar.
Candanga - molestar.
Fuente:
ministerio de educación de Colombia
http://traduccion.trustedtranslations.com/espanol/traduccion-al-espanol/colombiano.asp
No comments:
Post a Comment